¿Cómo elegir una agencia de traducción y no cometer un error?

Negocios

Hasta la fecha, los servicios de una agencia de traducciónextremadamente demandado en el mercado. La barrera del idioma se convierte en un problema para una gran cantidad de organizaciones comerciales y municipales cuando se trabaja con socios extranjeros. Sin embargo, no siempre es posible encontrar una organización responsable lista para proporcionar una traducción profesional.

Características del mercado moderno de traducción

Los servicios lingüísticos ofrecen a todos aquellos que no son perezosos. No es solo agencia de traducción San Petersburgo, pero también especialistas privados, entre los que es fácil conocer a estudiantes e incluso escolares que no tienen calificaciones obligatorias. En una palabra: aficionados.

Haga una traducción de calidad desde un idioma extranjerono es fácil Es necesario tener en cuenta muchas reglas, sutilezas, historia y características geográficas del idioma. Si se trata de un texto artístico o técnico, no puede prescindir de las habilidades adecuadas. Para trabajar con grandes volúmenes de material, se requiere un equipo completo de especialistas.

¿Cómo distinguir a un profesional de un principiante?

  • la oficina competente nunca se compromete "con todosen una fila ". Si desea traducir un perfil restringido, debe prestar atención a las agencias que trabajan exclusivamente con textos comerciales u obras literarias. Las oficinas universales utilizan un enfoque integrado y es poco probable que proporcionen un resultado cualitativo.
  • no creas los precios. Caro no significa bueno, barato no significa rentable. Al elegir una agencia de traducción, vale la pena estudiar y comparar las ofertas de varias compañías. El costo promedio por página de texto en el mercado actual es de 400r. La mayoría de las organizaciones de nueva creación intentan entretener a los clientes con atractivos descuentos, pero el cliente espera una decepción en lugar de satisfacción con el resultado del trabajo.
  • costo fijo Los precios para la traducción no deberían ser flotantes. Una prima por complejidad o trabajo editorial ya indica ciertos riesgos. socio experimentado ofrecerá siempre el precio exacto y una gama completa de servicios, que va al análisis de materiales, traducción, edición y formato de texto.
  • Las compañías experimentadas ofrecen una lista deservicios. Su rango incluye una estimación gratuita del costo y la preparación de los términos de la transferencia. La agencia competente sin prepago proporcionará parte del fragmento del texto listo para su revisión.

Una agencia de traducción profesional siempre intentaconfiar el trabajo en el material a un especialista multidisciplinario. La traducción de textos comerciales requiere no solo habilidades lingüísticas, sino también conocimientos en negocios y economía. El personal de las organizaciones competentes está compuesto por empleados calificados, lo cual es poco probable que una empresa con visión de futuro guarde silencio.